ดอกไม้และความหวัง (Hope for the flowes)

 

ดอกไม้และความหวัง

เขียนโดย ทริน่า เพาลัส

 

นี่คือเรื่องเล่าส่วนหนึ่งว่าด้วยชีวิต

อีกส่วนว่าด้วยการปฏิบัติเเละมากล้นเรื่องความหวัง

สำหรับผู้ใหญ่เเละใครอื่นรวมทั้งหนอนเเก้วทั้งหลายผู้อ่านหนังสือออก

 

หนังสือเล่มนี้ได้รวมเอาเรื่องราวของหนอนแก้ว ผู้มีความสงสัยชีวิตที่เป็นอยู่ ผู้รู้สึกปรารถนาถึง “สิ่งที่มากกว่า” ของชีวิต และกล้าก้าวออกแสวงหา ทั้งๆ ที่ไม่รู้อะไรแน่ชัด

หนังสือเล่มนี้เกิดขึ้นในยุคที่สายลมขับขาน การปฏิวัติของคนหนุ่มสาวไปตามแผ่นดินต่างๆ เมื่อหลายทศวรรษมาแล้ว แต่แก่นสารของเนื้อหายังยืนยาวข้ามพ้นยุคสมัย ซึ่งผู้เขียนต่างหวังการเปลี่ยนแปลงต่างปรารถนาเห็นโลกอันงดงาม แต่การปฏิวัติที่แท้จริงต้องอาศัย “สิ่งที่มากกว่านั้น” และดอกไม้ยังรอวันผลิแย้มงาม

 

รายละเอียดหนังสือ
ISBN : 9789748469836 (ปกอ่อน) 160 หน้า
ขนาดรูปเล่ม : 176 x 231 x 11 มม. น้ำหนัก : 355 กรัม
เนื้อในพิมพ์ : 2 สี ชนิดกระดาษ : กระดาษปอนด์
สำนักพิมพ์ : เสมสิกขาลัย, สนพ. เดือนปีที่พิมพ์ : –/2020
(ครั้งแรก) โพธิพฤกษา, สนพ. เดือนปีที่พิมพ์ : –/2012

 

สั่งซื้อได้ที่ อินบ็อกเพจเฟสบุ๊ค “สถาบันธรรมวรรณศิลป์

และ เพจ “ดอกไม้และความหวัง

ในราคาเล่มละ 300 บาท ลดจากราคาเต็ม 350 บาท (รวมค่าจัดส่งในไทย)

 

 

ความในใจจากผู้แปล

“ผมแปลหนังสือ Hope for the flowers เมื่อปี 2554 จนแล้วเสร็จเป็นรูปเป็นร่างได้จัดพิมพ์ปี 2555 โดยมีอาจารย์ประชา หุตานุวัตร เป็นบรรณาธิการและผู้ประสานสิบทิศช่วยติดต่อผู้เขียน โรงพิมพ์ และผู้เชี่ยวชาญด้าน Artwork จนเล่มหนังสือออกมาสวยงามและใกล้เคียงกับต้นฉบับ ถือเป็นเวอร์ชั่นแปลไทยครั้งแรกที่ได้รับอนุญาตถูกต้องจากผู้เขียน – ทริน่า พอลัส นักกิจกรรมตลอดชีวิต เช่นเดียวกันกับอาจารย์ประชา

“ผมได้แปลเล่มนี้จากความอยากรู้อยากเห็นว่าเวอร์ชั่นแอบแปลของไทยที่มีมาก่อนหน้า ซึ่งผู้เขียนเรียกว่าเวอร์ชั่นโจรสลัด มีความแตกต่างจากต้นฉบับอย่างไร จึงสั่งทางไกลมาลองอ่าน นั่นจึงเป็นจุดเริ่มต้นทำให้ริเริ่มแปลใหม่เอง เพราะเมื่อได้อ่านฉบับของไทยที่แปลมาก่อนหน้าสองเวอร์ชั่นพบว่าเนื้อหาหรือบางข้อความถูกตัดทอนออกไป ด้วยการแปลแบบเน้นเนื้อความและเรียบเรียงใหม่ ซึ่งทำให้ความหมายแฝงที่สื่อถึงเรื่องทางสังคมถูกลดทอน

“อีกเสน่ห์หนึ่งของต้นฉบับในมุมมองผมคือการใช้คำที่ง่าย สั้น กระชับ แต่สวยงาม บางจุดอ่านแล้วมีความคล้องจองเหมือนอ่านบทกวีฝรั่ง นั่นจึงเป็นแรงบันดาลใจในการแปลเล่มนี้ให้เหมือนกับการแปลบทกวีชิ้นหนึ่ง พยายามสื่อเสน่ห์แบบเดียวกันนี้ในแบบฉบับภาษาไทยให้ได้มากที่สุด โดยมีอาจารย์ประชาช่วยตัดแต่งให้กระชับ และตรงความหมายของคำในต้นฉบับมากขึ้น

“ชื่อหนังสือเล่มนี้เป็นอีกหนึ่งจุดที่ใช้เวลานานในการเลือกและคิดกันในทีมงาน ตอนแรกผมลงไว้ในฉบับร่างว่า “ความหวังแด่มวลดอกไม้” แปลตรงจากชื่อและเห็นว่ามันสะท้อนเจตนาของผู้เขียนที่ต้องการให้หนังสือเล่มนี้เป็นความหวังที่จะมี “ดอกไม้” งอกงามมากขึ้นบนโลก แต่ชื่อนี้ก็ยังไม่ลงตัว ยาวเกินไป ยังไม่สวยงาม จนสุดท้ายก็ได้ชื่อ “ดอกไม้และความหวัง” ชื่อเล็กๆ เรียบง่าย แต่มีความหมายยิ่งใหญ่ในตัวเอง

“ความดีงามของหนังสือ Hope for the flowers ที่ทำให้ยังถูกกล่าวถึงเป็นเวลามากกว่าห้าสิบปีทั่วโลก คือความเป็นสากลของเนื้อหาที่ว่าด้วยการแสวงหาความหมายของชีวิตปัจเจกชน และการเปลี่ยนแปลงทางสังคมที่ไม่อาจเลี่ยงการเผชิญกับความจริงที่มีเหมือนๆ กัน ไม่ว่าที่ใดบนโลก หนังสือเล่มนี้ถ้อยคำไม่ได้มากมายแต่เว้นช่องว่างไว้ให้ตีความและเชื่อมโยงกับบริบทของชีวิตจริง เฉกเช่นบทกวีชั้นดีชิ้นหนึ่ง ซึ่งหากอ่านผ่านๆ ไวๆ โดยไม่ได้ขบคิด สังเกตุ หรือนำมาตกผลึกร่วมกัน อาจรู้สึกว่าไม่ได้มีเนื้อหาอะไรมาก ซึ่งน่าเสียดายอย่างยิ่ง

“ผมรู้สึกยินดีในฐานะผู้แปลที่ได้ร่วมส่งต่อดอกไม้และความหวังนี้ให้แก่สังคมไทย โดยมีหลายกลุ่มที่ได้นำหนังสือเล่มนี้และไอเดียต่อยอดมาใช้เป็นกิจกรรมสร้างสรรค์สังคมแบบต่างๆ โดยเฉพาะวงพูดคุยกันจากการอ่านหนังสือเล่มนี้”

 

ครูโอเล่ อนุรักษ์ เม่นหรุ่ม

สถาบันธรรมวรรณศิลป์

 

 

ถ้อยคำจากผู้อ่าน

 

“สั่นสะเทือนมาก อยากบอกว่า ดี ดี และดี ไม่ได้เจอหนังสือที่อ่านแล้ว สะเทือนไปถึงข้างใน ให้ความอิ่มเอม แบบนี้มานานแล้วค่ะ
…แค่ได้สัมผัสก็อบอุ่น
…เมื่อได้อ่าน เหมือนได้เห็นโลกอีกใบ ที่แทบจะลืมไปเลยค่ะ

“การใช้ชีวิตของคนเรา ส่วนมากก็จะมักจะเหมือนกับหนอนผีเสื้อ
บางตัว เดิน ๆ เดินไป แบบไม่มีจุดหมาย มีชีวิตอยู่แบบหนอนที่ได้แต่
กินหญ้ากับพื้นดิน และก็ตายจากไปเมื่อถึงเวลา
แต่ก็อาจจะมีหนอนบางตัวที่อาจจะเหยียบย่ำหนอนตัวอื่นๆ
เพื่อขึ้นไปยังจุดสูงสุด โดยที่มันไม่รู้หรอกว่า ไอ้ข้างบนที่มันอยากเห็น
มันเป็นอะไร รู้แต่ว่าต้องขึ้นไป ขึ้นไป…

“เราเลือกทางใหม่ได้เสมอ
อยู่นิ่ง ๆ อย่างรอคอย
ใช้สติปัญญาและพละกำลังทั้งหมดที่มี
และที่สำคัญ “เชื่อ” หรือไม่
ว่าข้างในของเราแข็งแกร่ง
ไม่ต้องออกแรงให้มาก
แต่ต้องหมั่น “เชื่อมั่น” และศรัทธา
แล้วจะพบว่า เราอิสระเสรี เหมือนผีเสื้อได้ในสักวัน”

คุณแอ๊ปเปิ้ล

 

 

ตัวอย่างบทแรก

 

img-01

img-02

img-03img-04

img-05

img-06

img-07

 


 

ฉบับตีพิมพ์ครั้งที่ 2 วางแผงแล้ว !

พร้อมเนื้อหาใหม่ (จดหมายถึงผู้อ่านชาวไทยจากผู้เขียน) ที่ไม่มีในฉบับตีพิมพ์ครั้งแรก ซื้อได้ที่ร้านหนังสือชั้นนำทั่วไป ติดต่อได้ทางเพจ www.facebook.com/ThaiHopeForTheFlowes/

 

หน้าปกดอกไม้๒